为什么英文字母 W 读作 double u?
你可能从小就听过老师念字母: “A、B、C……达不溜、X、Y、Z”
等等。 谁? 达不溜?
如果你第一次听英语字母表,就是靠这种“拼音式音译”记住的,那么今天我们就来一起拆解这个“神秘音节”背后的真相。
1. “达不溜”到底是什么来头?
让我们先看标准英文读法:
W = /ˈdʌbəl ju/ → double you 不是 dabuliu,也不是 da-bu-liu,更不是大不了。
“达不溜”只是一种相当随缘的中文音译,目的就是让学生能记住这个读音。 它的功能类似于——
- 把 pizza 叫成“批萨”
- 把 latte 叫成“拿铁”
- 把 sushi 叫成“寿司”
——你能认,但请不要真的跟外国人这么说。
2. 为什么要叫 double u?
这就涉及到一点英语史(别走!很好懂,也挺好笑)。
在古英语时代,字母表里根本没有 W。 英语中却有很多需要“呜”这个音的词,怎么办?
聪明的修士们决定: 没有?那我造一个!
于是他们把两个 “U / V” 拼在一起,写成:UU VV,写着写着,某天它就长成了今天这个样子:W
这就像两只“u”手拉着手,结成了字母界的双胞胎组合。 于是大家自然就叫它:
double u(双 u)
你看,有历史依据,一点也不玄学。
3. 那为什么不是 double v 呢?
很好问题。
其实在 法语、西班牙语、德语系,它确实是按照「双 V」来理解的,因为他们写出来的形态更像两个 V。
英语就顽固地坚持自己的传统: “我们祖祖辈辈都读 double-u,你别管我们长啥样。”
语言嘛,本来就不是严格逻辑推导,更多是文化 + 习惯。
4. 常见 “字母中文音译” 翻车现场
既然说到“达不溜”,干脆顺便列几个常见的“被中文骗了”的字母:
⚠ Q ≠ 丘
标准读法:/kjuː/(k + you) 大部分中国学生学成了“丘”,少了前面的 k。
如果你念 “丘R code”,外国人可能会以为你在说某种植物编码。
⚠ H ≠ 艾曲/和气
正确发音:/eɪtʃ/ 注意:开头不是 h。
如果你念成 “嘿曲”,这就像把“安静”念成“喂烦我了”。
⚠ Z ≠ 贼德 / 兹伊
英式:zed 美式:zee
所以 “A to Z” 在美音里其实是 “A to Zee”,不是“A to 贼德”。
⚠ R ≠ 阿儿
正确发音:
- 英音:/ɑː/
- 美音:/ɑr/
中文音译里多出来的“儿”完全是赠品,不包含在官方套餐里。
5. 字母读法为什么会被带偏?
很简单: 因为我们小时候背的是音译,而不是音标。
中国学生一般这么背字母:
- A(诶)
- B(逼)
- C(西)
- …
- W(达不溜)
但实际上,英文字母读音本质是 发音符号,而不是中文拼音那样的“定死读音的字”。
中文音译只是“辅助记忆的小轮子”, 但你现在长大了,该把小轮子拆掉了。
6. 那怎么学才正确?(实用三步)
✔ 1. 先用音标记忆
不要用“拼音法”记字母。
✔ 2. 多听母语者读字母歌
特别是美式小学生那种,不做作、不变调的版本。
✔ 3. 把字母发音和单词对应起来
例如:
- W → water / why / win
- Q → quick / queen
- H → happy / hat
读多了,你就自然知道哪些音是“编出来的”。
7. 最后的总结:
如果你今天只能记住一句话—— 请记住:
W 是 double u,绝不是“达不溜”。 “达不溜”只是中文助记符,就像把外卖店叫“麦当劳叔叔”一样 —— 亲切,但绝不是官方名字。
学懂了这个,你会发现: 英语并不是玄学,只是历史+习惯+一点点可爱的混乱。